Перекладач насамперед письменник

перевод документов

Перекладач є перш за все письменник. Письменники стають перекладачами, тому що вони захоплені мовою і писемністю. Як правило, ми любимо граматично правильні, точні і гладкі тексти, які приємно читати.

Перекладач може витратити один годину на пошук одного терміна, який показує ідею цілої пропозиції, тому що, коли ви знаєте силу слів вам не потрібно занадто багато. Перекладачі вибирають  і корегують, поки текст не говорить точно, що вони хочуть. Вони роблять це, як письменники, і навіть більше в якості знавців мови.

Стереотип, що переклад є лише механічним актом перетворення тексту А в текст B, як вони могли б зробити з математичним рівнянням. Це називається дослівний переклад, або слово в слово переклад.

Давайте зламаємо стереотипи і скажемо: якщо ви перекладач, і ви думаєте те ж саме про свою роботу, ви плутаєте себе з електронним інструментом. Цей інструмент намагається розпізнати функцію кожного слова відповідно до його положенням в реченні, що дає вам потенційний переклад.

Але як щодо тих мов, в яких порядок слів не фіксується, що дозволяє вам писати ту ж фразу в десятках способів? Комп’ютерна програма не чутлива, вона може легко неправильно зрозуміти сенс. І перш за все, програма не в змозі писати.

Беручи це до уваги, перекладачі мають багато елементів для роботи з налаштуванням тексту; порядок слів, тексту і структура пропозиції, а також широкий спектр термінів. Перекладачі грають зі словами, як художник грає з кольорами.

Ось чому перекладачі можуть не тільки перевести зміст текстів, але й збудувати структуру тексту, перекласти, перетворити і переписати. Вони повинні передати первісний зміст, але  також можуть формувати його, поки не створять текст зі своєї власної ідентичності. Таким чином, при цьому вони не тільки перекладачі, але письменники теж.

Коли ви звертаєтесь до бюро перекладів, щоб отримати переклад документів, можете бути впевнені, що отримаєте якісно виконану роботу. Кожен працівник прагне задовольнити ваші побажання та виконати завдання швидко та якісно. Насамперед переклад, це творча робота і тому виконавець повинен мати хист письменника, щоб текст легко було читати та зрозуміти. Якщо текст важко зрозуміти, перекладач повинен переробити його та вдосконалити, за цим необхідно слідкувати кожному замовнику. Якщо ваші матеріали будуть погано сприйматися клієнтами, це може призвести до жахливих наслідків.